Descriptif
Informations
En lisant différentes traductions du Crocodile et en étudiant sa prose, je me suis rendue compte que son écriture est proche de l’oralité. Cette notion d’oralité est très importante pour moi car j’ai aussi une pratique de conteuse. Tout au long de cette bande-dessinée, j’ai voulu lier narration orale et narration dessinée et cela a influencé mes choix graphiques : pas de décors si ce n’est un carrelage, une attention resserée sur quelques personnages, pas de contexte historique pour aller directement vers l’action, quelques ananchronismes assumés, un travail de mémoire à partir des différentes traductions. Influencée par Rodolphe Töpffer, j’ai cherché à créer une unité entre le texte et le dessin, tant au niveau narratif que graphique en les traitant sur le même plan. L’écriture est manuscrite et s’apparente au dessin, le dessin est spontané et rapide comme un discours oral.