Wo Te Ts’ai
Alice Lejeune
Wo Te Ts’ai
Wo te ts’ai* est la retranscription phonétique d’une expression chinoise du langage courant. Sa traduction littérale en français pourrait être “Mon légume” ou “Mon plat”. Les expressions françaises équivalentes seraient “, c’est ma tasse de thé”, “C’est à mon goût”.
Le projet
Cette manière, d’écrire est une romanisation du mandarin faite par Thomas Francis Wade, au XIXe siècle. Écrite de la sorte, cette formulation n’appartient ni au mandarin ni aux langues romanes, mais à un entre deux qui ne fait sens, qu’en tant qu’intermédiaire. Seule, elle n’a pas plus de sens qu’un texte rédigé en alphabet phonétique. C’est dans ce type d’entre-deux que j’inscris les pièces présentées.
Projet soutenu par la Chaire "La jeune création et le sacré" en partenariat avec la Fondation AG2R La Mondiale pour la vitalité artistique.
Autres diplômes
Tous-
Soutenance de thèse Benoît Pype - © Béryl Libault
Benoît Pype
Infraobjets : Pour une aisthesis des fonds
- EnsadLab
-
Soutenance de thèse Anna Saint Pierre - © Béryl LibaultAnna Saint Pierre
Textiliser la mémoire bâtie par la réutilisation in situ des déchets architecturaux
- EnsadLab
-
Soutenance de thèse Antonin Mongin - © Victoria TantoAntonin Mongin
L’Artisanat d’art du cheveu coupé : Le cheveu comme matière à création d’une recherche par la pratique du design textile
- EnsadLab