Wo Te Ts’ai
Alice Lejeune
Wo Te Ts’ai
Wo te ts’ai* est la retranscription phonétique d’une expression chinoise du langage courant. Sa traduction littérale en français pourrait être “Mon légume” ou “Mon plat”. Les expressions françaises équivalentes seraient “, c’est ma tasse de thé”, “C’est à mon goût”.
Le projet
Cette manière, d’écrire est une romanisation du mandarin faite par Thomas Francis Wade, au XIXe siècle. Écrite de la sorte, cette formulation n’appartient ni au mandarin ni aux langues romanes, mais à un entre deux qui ne fait sens, qu’en tant qu’intermédiaire. Seule, elle n’a pas plus de sens qu’un texte rédigé en alphabet phonétique. C’est dans ce type d’entre-deux que j’inscris les pièces présentées.



Projet soutenu par la Chaire "La jeune création et le sacré" en partenariat avec la Fondation AG2R La Mondiale pour la vitalité artistique.
Autres diplômes
Tous-
Raphaëlle Kerbrat
Le Poids des Données, paradoxes matériels et sensibles du numérique
- EnsadLab
-
Stéphanie Ovide
Nouvelles matières de la mode au sein des collections de la maison Balenciaga au XXe siècle. Nécessité d’une recherche par la pratique de la restauration textile
- EnsadLab
-
Corentin Pechon
SENS-E : Repenser une architecture intérieure sensorielle au service de la déficience visuelle
- Architecture intérieure